ଏଠାରେ ଲୋକାଲାଇଜେସନ ପେସାଦାରଙ୍କ ପରିବର୍ତ୍ତିତ ଦୃଶ୍ୟ ଉପରେ ନଜର ପକାଇବା ଜାଣିବା ଯେ ଏଆଇ କିପରି ଲୋକାଲାଇଜେସନ ପେସାଦାରମାନଙ୍କୁ ଆର୍ଥିକ ଏବଂ ମାନସିକ ଭାବେ କ୍ଷତି ପହଞ୍ଚାଉଛି
ସଞ୍ଜୟ ଶାହାଙ୍କ ଦ୍ୱାରା
ସମସ୍ତେ ଏଆଇ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଏବଂ ଶୀଘ୍ର ଏହାର ପ୍ରଭାବ ବିଭିନ୍ନ ବୃତ୍ତିରେ ବ୍ୟାପିବାରେ ଲାଗିଛି । ଲୋକାଲାଇଜେସନ ମଧ୍ୟ ଏହାର ବ୍ୟତିକ୍ରମ ନୁହେଁ- କିନ୍ତୁ ଭଲ ଦିଗରେ ନୁହେଁ। ଯଦି ଆପଣ ଜଣେ ଅନୁବାଦକ କିମ୍ବା ଲୋକାଲାଇଜେସନ ପେସାଦାର ଅଟନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ବୋଧହୁଏ ପୂର୍ବରୁ ଏହା ବିଷୟରେ ଅନୁଭବ କରିସାରିଛନ୍ତି। ଆର୍ଥିକ ଓ ମାନସିକ ସ୍ତରରେ ଏଆଇ ଗମ୍ଭୀର ଚ୍ୟାଲେଞ୍ଜ ସୃଷ୍ଟି କରୁଛି।
ଯେହେତୁ ଏଆଇ ଏହି କ୍ଷେତ୍ରରେ ପ୍ରବେଶ କରିଛି, ଲୋକାଲାଇଜେସନ ସମସ୍ତଙ୍କ ପାଇଁ ମାଗଣାରେ ଉପଲବ୍ଧ ହେଉଛି। ଅନେକ ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି ଯେ ଏଆଇ ସହିତ ଯେ କେହି ବି ଅନୁବାଦ ବିଶେଷଜ୍ଞ ହୋଇପାରିବେ । କିନ୍ତୁ ବାସ୍ତବତା ଏହାଠାରୁ ବହୁ ଦୂରରେ ରହିଛି।
ମେଲର୍ ପାଇଁ ଅତିରିକ୍ତ ଲାଇନ୍
ଆମ ସିଏମଡି ସଞ୍ଜୟ ଶାହାଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଅନୁବାଦ (ଲୋକାଲାଇଜେସନ) ଉପରେ ଏକ ସାରଗର୍ଭକ ଲେଖା ପଢନ୍ତୁ, ଏବଂ ଜାଣନ୍ତୁ କିପରି ବିଶେଷଜ୍ଞ ଭାଷାବିତମାନେ ବିଷୟବସ୍ତୁ ପ୍ରଦାନ କରିବା ପାଇଁ କଠିନ ପରିଶ୍ରମ କରନ୍ତି ଏବଂ ତଥାପି, ସେମାନେ କେବଳ ଅଜଣା ନାୟକ ହୋଇ ରହିଛନ୍ତି । ଏପରିକି ଏଆଇ ସମୟରେ ବିନା ଦୋଷରେ କ୍ଷତିଗ୍ରସ୍ତ ହେଉଛନ୍ତି।
ଅବିଶ୍ୱାସ ଓ ଅଭିଯୋଗର ବୃଦ୍ଧି
ମୋତେ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଅଭିଜ୍ଞତା ଏବଂ ମୋର ସାଥୀ ଅନୁବାଦକମାନଙ୍କର କିଛି କଥାକୁ ମୁଁ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛି। ଆମ ମଧ୍ୟରୁ ଅନେକ ବର୍ଷ ବର୍ଷ ଧରି ଭାଷାରେ ଦକ୍ଷତା ହାସଲ କରିବା ଏବଂ ଆମର ଦକ୍ଷତା ବୃଦ୍ଧି କରିବାରେ ବିତାଇଛନ୍ତି, ଶବ୍ଦ ଏବଂ ଲେଖିବା ପ୍ରତି ଗଭୀର ଭଲପାଇବା ରଖିଛନ୍ତି । ଯଦିଓ ଭାରତରେ ଅନୁବାଦ କାର୍ଯ୍ୟ କେବେ ବି ବହୁତ ଲାଭଦାୟକ ହୋଇନାହିଁ, ଉତ୍ସାହ ଆମକୁ ଆଗକୁ ବଢ଼ାଇ ରଖିଛି। କିନ୍ତୁ ଏବେ ଏଆଇ ଏହି ସ୍ଥାନରେ ପ୍ରବେଶ କରିବା ପରେ ଅନୁବାଦକମାନଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟକୁ ସେତେଟା ଗୁରୁତ୍ବ ପ୍ରଦାନ କରାଯାଉ ନାହିଁ।
ଆଉ ସବୁଠାରୁ ଦୁଃଖର ବିଷୟ? ଗ୍ରାହକମାନେ ବାରମ୍ବାର ଅନୁବାଦକମାନଙ୍କୁ କୌଣସି ବାସ୍ତବ ପ୍ରମାଣ ବିନା ସେମାନଙ୍କ କାମ ପାଇଁ ଏଆଇ ବ୍ୟବହାର କରୁଥିବା ଅଭିଯୋଗ କରନ୍ତି । “ଏହା ମଣିଷ ମନେ ହୁଏ ନାହିଁ!” ସେମାନେ କୁହନ୍ତି। ଏଭଳି ଅଭିଯୋଗ କେବଳ ଅସତ୍ୟ ନୁହେଁ ବରଂ ଗଭୀର ନିରାଶାଜନକ। ଅନୁବାଦକମାନେ ସେମାନଙ୍କ ଅନୁବାଦକୁ ଜୀବନ୍ତ କରିବା ପାଇଁ ସମସ୍ତ ପ୍ରଚେଷ୍ଟା କରିଥାନ୍ତି। କିନ୍ତୁ ଏଆଇ ବ୍ୟବହାର ଅଭିଯୋଗ ହେତୁ ତାଙ୍କୁ ଏଥିପାଇଁ ବେଳେବେଳେ ନିନ୍ଦିତ ହେବାକୁ ପଡ଼ିଥାଏ।
ଏଆଇ ବନାମ ମାନବ ଅନୁବାଦ: ଏକ ମିଥ୍ୟା ତୁଳନା
ହଁ, ଏଆଇ ଅନୁବାଦ କରିପାରେ, ଏବଂ ଅନେକ ଭାଷାରେ ମଧ୍ୟ। ମୁଁ ଏଆଇକୁ ଏକ ଉପକରଣ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରେ, ଯେପରିକି ଅଭିଧାନ କିମ୍ବା ସର୍ଚ୍ଚ ଇଞ୍ଜିନ, ମୋର କାର୍ଯ୍ୟକୁ ସଂଶୋଧିତ କରିବା ପାଇଁ। କିନ୍ତୁ ଏଆଇ ମୋର କାର୍ଯ୍ୟ କରିବ ବୋଲି ଆଶା କରିବା, ମୋର ମାନବିକ ସୃଜନଶୀଳତାକୁ ଗ୍ରହଣ କରିବା ଅବାସ୍ତବ ଏବଂ ଅସମ୍ଭବ । ଏଆଇ ମୌଳିକ, ସାଧାରଣ ଅନୁବାଦ ପ୍ରଦାନ କରିପାରେ, କିନ୍ତୁ ଏହା ଜଟିଳ ଭାଷାରେ ସମ୍ଭବ ନୁହେଁ । ଉଦାହରଣ ସ୍ୱରୂପ, ଯଦି ଆପଣ ଏଆଇକୁ ଇଂରାଜୀରୁ ହିନ୍ଦୀ, ଗୁଜରାଟୀ କିମ୍ବା ମରାଠୀକୁ ଅନୁବାଦ କରିବାକୁ କୁହନ୍ତି, ତେବେ ଫଳାଫଳ ହାସ୍ୟାସ୍ପଦ ଭାବରେ ଭୁଲ ହୋଇପାରେ।
ଥରେ, ମୁଁ ଇଂରାଜୀରୁ ଗୁଜରାଟୀ ଅନୁବାଦ ପାଇଁ ଏକ ଏଆଇ ଟୁଲ ଚେଷ୍ଟା କଲି, ଆଶା କଲି ଯେ ଏହା ମୋର କିଛି ସମୟ ବଞ୍ଚାଇବ । ଆଉଟପୁଟ୍ ଏତେ ହାସ୍ୟାସ୍ପଦ ଥିଲା ଯେ ମୁଁ ଏହାକୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ରୂପେ ବାତିଲ କରିଦେଲି ଏବଂ ଏହା ଉପରେ ନିଜେ କାମ କଲି । ଏଆଇର ତ୍ରୁଟିକୁ ସୁଧାରିବାରେ ଯେଉଁ ସମୟ ଲାଗିବ ସେ କ୍ଷେତ୍ରରେ ଏହାକୁ ମୂଳରୁ ଅନୁବାଦ କରିବା ଏକ ଉତ୍ତମ ବିକଳ୍ପ ହୋଇଥାନ୍ତ! ଏହି ଅଭିଜ୍ଞତା ଦର୍ଶାଇଛି ଯେ ଏଆଇ ମାନବ ଅନୁବାଦକମାନଙ୍କ ପାଇଁ, ବିଶେଷକରି ଆମ ଭଳି ଭାଷା ପାଇଁ ଏକ ଉପଯୋଗୀ ବିକଳ୍ପ ହେବାଠାରୁ କେତେ ଦୂରରେ ଅଛି।
ଭାରତୀୟ ଭାଷା ସହ ଏଆଇର ସଂଘର୍ଷ
ଇଂରାଜୀ ପ୍ରତି ଏଆଇର ସ୍ପଷ୍ଟ ପକ୍ଷପାତିତା ରହିଛି। ଏହା ଭାରତୀୟ ଭାଷା ସହିତ ସଂଘର୍ଷ କରେ, ଯେଉଁଠାରେ ବ୍ୟାକରଣ ଏକ ଜଟିଳ ବିଷୟ। ମୁଁ ଦେଖିଛି ଏଆଇ ହିନ୍ଦୀ, ଗୁଜରାଟୀ ଏବଂ ମରାଠୀରେ ଲଜ୍ଜାଜନକ ତ୍ରୁଟି କରିଥାଏ – ତ୍ରୁଟି ଯେଉଁଥିପାଇଁ ସାମାନ୍ୟ ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅପେକ୍ଷା ଅଧିକ ଆବଶ୍ୟକ ହୁଏ । ଏହି ଅନୁବାଦଗୁଡ଼ିକ ପ୍ରାୟତଃ ଆରମ୍ଭରୁ ପୁନଃଆରମ୍ଭ ହେବା ଆବଶ୍ୟକ ହୁଏ ।
ଜଣେ ବୃତ୍ତିଗତ ଅନୁବାଦକଙ୍କ ପାଇଁ ନିରାଶାକୁ ଚିନ୍ତା କରନ୍ତୁ ଯିଏ କି ସେମାନଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟ ମାନବ ନିର୍ମିତ ବୋଲି ପ୍ରମାଣ କରିବାକୁ ପଡିବ, କାରଣ ଏଆଇର ସୀମିତତା ନିମ୍ନମାନର ଫଳାଫଳ ଦିଏ। ନିଜକୁ ଯଥାର୍ଥ ପ୍ରମାଣିତ କରିବାର ଏହି ନିରନ୍ତର ଆବଶ୍ୟକତା ଉଭୟ ସମୟ ଏବଂ ଶକ୍ତି ନଷ୍ଟ କରିଦିଏ ।
ବ୍ୟକ୍ତିଗତ କ୍ଷତି: ଅନୁବାଦକମାନେ କାମ ଏବଂ ପ୍ରେରଣା ହରାଉଛନ୍ତି
ଏଠାରେ ବଡ଼ ପ୍ରସଙ୍ଗ କେବଳ ଅନୁବାଦରେ ଏଆଇର ତ୍ରୁଟି ନୁହେଁ। ଏଆଇର ବଢୁଥିବା ଉପସ୍ଥିତି ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ସ୍ତରରେ ଅନୁବାଦକଙ୍କ ପାଇଁ ଅନେକ କ୍ଷତି ସୃଷ୍ଟି କରୁଛି । ବର୍ଷ ବର୍ଷ ଧରି ନିଜର କଳାକୁ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ କରିବାରେ ବିତାଇଥିବା ଅଭିଜ୍ଞ ଅନୁବାଦକମାନେ ଏବେ ଗ୍ରାହକଙ୍କୁ ବଜାୟ ରଖିବା କିମ୍ବା ନୂଆ କାମ ଖୋଜିବା ପାଇଁ ସଂଘର୍ଷ କରୁଛନ୍ତି। ଗ୍ରାହକମାନେ ଅଧିକରୁ ଅଧିକ ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି ଯେ ଏଆଇ ଅନୁବାଦ ପରିଚାଳନା କରିପାରେ, ବୃତ୍ତିକୁ ଏକ ଦ୍ରୁତ-ସମାଧାନ ସେବାରେ ପରିଣତ କରିପାରେ, କିନ୍ତୁ ଏହା କୌଣସି ପ୍ରକୃତ ମାନବିକ ପ୍ରଜ୍ଞାରୁ ବଞ୍ଚିତ।
ସବୁଠାରୁ ଖରାପ ବିଷୟ? ଅନେକ ଅନୁବାଦକ ଅନୁବାଦ ପାଇଁ ଏଆଇ ବ୍ୟବହାର କରୁଥିବା ନେଇ ଭୁଲ ଅଭିଯୋଗ ହେଉଛି, ଯଦିଓ ସେମାନେ ଏହା କରିନଥାନ୍ତି । ଏହା କେବଳ ଆର୍ଥିକ କ୍ଷତି ପହଞ୍ଚାଏ ନାହିଁ – କାରଣ ଗ୍ରାହକଙ୍କୁ ହରାଇବା ଅର୍ଥ ରୋଜଗାର ହରାଇବା – ବରଂ ଏହା ମାନସିକ କ୍ଷତି ମଧ୍ୟ କରିଥାଏ । ଯେତେବେଳେ ଆପଣଙ୍କ କଠିନ ପରିଶ୍ରମ ଧାରଣା ଏବଂ ଅଭିଯୋଗ ଦ୍ୱାରା କ୍ଷୁର୍ଣ୍ଣ ହୋଇଯାଏ, ଏହା ନିରାଶାଜନକ ଅଟେ ।
ଅନେକ ଅନୁବାଦକ ନିଜ କ୍ୟାରିୟର ଉପରେ ପୁନର୍ବିଚାର କରୁଛନ୍ତି। ବର୍ଷ ବର୍ଷ ଧରି ସେମାନେ କମ୍ ଦରମା ପାଉଛନ୍ତି । ଏବେ ସେମାନଙ୍କୁ ଅବିଶ୍ୱାସ କରାଯାଉଛି। ଅନୁବାଦ, ଯାହା ସର୍ବଦା ଏକ ଧନ୍ୟବାଦ ବିହୀନ କାମ ଥିଲା, ବର୍ତ୍ତମାନ ଏହାକୁ କୌଣସି ଏଆଇ ସମ୍ଭାଳିପାରିବ ବୋଲି ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କରାଯାଉଛି।
ଭାରତୀୟ ଭାଷା- ଦୁଇ ଧାରବିଶିଷ୍ଟ ଖଣ୍ଡା
ଭାରତରେ ଅନୁବାଦରେ ଜଟିଳତାର ଏକ ଅତିରିକ୍ତ ସ୍ତର ରହିଛି । ଆମ ଭାଷା ପ୍ରାୟତଃ ଦୁଇଟି ଭିନ୍ନ ଉପାୟରେ ଲେଖାଯାଇଥାଏ । ପ୍ରଥମଟି ହେଉଛି ଶୁଦ୍ଧ, ଦେଶୀ ଭାଷାର ଲେଖା, ଯେଉଁଠାରେ ଅଧିକାଂଶ ଶବ୍ଦ ମୂଳ ଭାଷାରୁ ଆସିଥାଏ । ଦ୍ବିତୀୟଟି ହେଉଛି ଏକ ହାଇବ୍ରିଡ୍, ଯେଉଁଥିରେ ଅନେକ ଇଂରାଜୀ ଶବ୍ଦକୁ ଲେଖାରେ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରାଯାଇଛି।
ଅନୁବାଦ କାର୍ଯ୍ୟ ପ୍ରଦାନ କରିବା ସମୟରେ ଗ୍ରାହକମାନେ ଖୁବ୍ କମ୍ ବିଷୟରେ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରନ୍ତି । କିନ୍ତୁ ଅନୁବାଦ ପାଇବା ପରେ, ସେମାନଙ୍କର ରାଡାର ବିକଶିତ ହୁଏ, ଏବଂ ଅନୁବାଦକମାନଙ୍କୁ ପ୍ରାୟତଃ ଆଭିମୁଖ୍ୟ ନିର୍ବିଶେଷରେ ଦାୟୀ କରାଯାଏ ।
ଯଦି ଜଣେ ଅନୁବାଦକ ମୂଳ ଭାଷାରେ ଅଟଳ ରୁହନ୍ତି, ତେବେ ସେମାନେ ଶୁଣିପାରନ୍ତି, “ବୁଝି ପାରୁ ନାହାନ୍ତି କି? ଆପଣ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ କି? ଭାରତରେ ସମସ୍ତେ ଏହି ଶବ୍ଦ ପାଇଁ ଇଂରାଜୀ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି! ଆପଣ ଏହାକୁ କାହିଁକି ଅନୁବାଦ କଲେ?” ଅପରପକ୍ଷରେ ଅନୁବାଦରେ ଇଂରାଜୀ ଶବ୍ଦ ରହିଲେ ଅନୁବାଦକଙ୍କୁ ସମାଲୋଚନା କରାଯାଏ ଯେ ସେ ଏଥିରେ ଅନେକ ଇଂରାଜୀ ଭାଷାର ବ୍ୟବହାର ହୋଇଛି। ଏହା ଏକ ଅସ୍ବାଭାବିକ ପରିସ୍ଥିତି ।
ଏଆଇ ମାନବ ଦକ୍ଷତାର ସ୍ଥାନ ନେଇପାରିବ ନାହିଁ
ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ଯେ ଏଆଇ ନିକଟରେ ଭଲ ଅନୁବାଦକଙ୍କ ସ୍ଥାନ ନେଇ ପାରିବ ନାହିଁ। ଉଚ୍ଚ ଗୁଣାତ୍ମକ ଅନୁବାଦ ପାଇଁ ଆବଶ୍ୟକ ସୃଜନଶୀଳତା, ସମ୍ବେଦନଶୀଳତା ଏବଂ ସାଂସ୍କୃତିକ ବୁଝାମଣାରେ ଏଆଇ ଦୁର୍ବଳ ରହିଛି । ଏହା ଗୁଜରାଟୀ ଭାଷାରେ ଏକ କବିତା ନେଇ ଏହାକୁ ଇଂରାଜୀରେ ସମାନ ଭାବରେ ଗଭୀର, ଗୀତାତ୍ମକ ରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ ନାହିଁ । ଏଥିରେ ହାସ୍ୟର ସୂକ୍ଷ୍ମତା, କିମ୍ବା କୌଣସି ଖଣ୍ଡର ଭାବନାକୁ ବୁଝି ହେବ ନାହିଁ। ଅଧିକାଂଶ କ୍ଷେତ୍ରରେ ଏହା ମଧ୍ୟ ବୁଝିହେବ ନାହିଁ ଯେ ଅନେକ ଭାରତୀୟ ଶବ୍ଦ ଇଂରାଜୀ ଭଳି ଅନେକ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ହୁଏ । ଉଦାହରଣ ସ୍ୱରୂପ, ଗୁଜରାଟୀ ଭାଷାରେ ‘ଟାଲ୍ ‘ର ଅନେକ ଅର୍ଥ ରହିଛି ଯଥା ଏକ ପ୍ରକାର ତାଳଗଛ, ଟ୍ୟାପ୍ (ବା ତାଳ), ଆନନ୍ଦ, ସୁଯୋଗ, କୌଶଳ କିମ୍ବା ଷଡ଼ଯନ୍ତ୍ର ଭଳି। ହିନ୍ଦୀ, ମରାଠୀ, ତାମିଲ ଏବଂ ତେଲୁଗୁ ଭଳି ଅନ୍ୟ ଭାରତୀୟ ଭାଷାରେ ଗୋଟିଏ ଶବ୍ଦର ଅନେକ ଅର୍ଥ ରହିଥାଏ। ମୁଁ କେବଳ ଏତିକି କହିପାରିବି ଯେ ଏଆଇ ବୁଝି ପାରିବ ନାହିଁ, ଯେପରି ଆମେ କହୁଛୁ, “ଏଆଇ ଏହାକୁ ସାତ ଜନ୍ମରେ ମଧ୍ୟ କରିପାରିବ ନାହିଁ। ତେଣୁ ଏଆଇ ସପକ୍ଷରେ କହୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିମାନେ ଚୁପ୍ ରହିବା ଆବଶ୍ୟକ।
ସର୍ବୋତ୍ତମ, ଏଆଇ ଆପଣଙ୍କୁ ଯାନ୍ତ୍ରିକ ଭାବରେ ସଠିକ୍ ବାକ୍ୟ ଦେଇପାରେ, କିନ୍ତୁ ଏଥିରେ ଆତ୍ମାର ଅଭାବ ରହିବ । ଏକ ମୌଳିକ ଉତ୍ପାଦ ବର୍ଣ୍ଣନା ବୁଝିବା ପରି ନିୟମିତ କାର୍ଯ୍ୟ ଗୁଡିକ ପାଇଁ ଏହା ଭଲ ହୋଇପାରେ । ଏହା ସତ୍ତ୍ୱେ ଏଆଇ ଅନେକ ସମୟରେ ଭୁଲ ହୋଇପାରେ । ଯେକୌଣସି ଅର୍ଥପୂର୍ଣ୍ଣ, ପ୍ରଭାବଶାଳୀ ସ୍ଥାନୀୟକରଣ ପାଇଁ, ଆପଣଙ୍କୁ ସର୍ବଦା ଏକ ମାନବିୟ ସ୍ପର୍ଶ ଆବଶ୍ୟକ ହେବ।
ଏଆଇକୁ ଏକ ପ୍ରସ୍ତୁତ ପୋଷାକ ଭାବରେ ଭାବନ୍ତୁ । ଏହା ଭଲ ଲାଗିପାରେ, କିନ୍ତୁ ଏହା କଷ୍ଟମ୍-ପ୍ରସ୍ତୁତ ସୁଟ୍ ପରି କେବେ ବି ଫିଟ୍ ହେବ ନାହିଁ। ଏଆଇ ଯେତେ ଭଲ ପ୍ରଦର୍ଶନ କଲେ ମଧ୍ୟ, ଏହା ମାନବ ନିର୍ମିତ ଅନୁବାଦର ସଠିକତା ଏବଂ ବ୍ୟକ୍ତିଗତକରଣ ସହିତ ମେଳ ଖାଇପାରିବ ନାହିଁ।
କେଉଁଠାରେ ଏଆଇ ସାହାଯ୍ୟ କରିପାରିବ
ଏଆଇର ମଧ୍ୟ ବ୍ୟବହାର ରହିଛି। ଏହିସବୁ କ୍ଷେତ୍ରରେ ଏଆଇ ସାହାଯ୍ୟ କରିପାରିବ :
- ସମୟ ସଞ୍ଚୟ କରିବା: ଏଆଇ ଏକାଧିକ ଉତ୍ସରୁ ରେଫରେନ୍ସ ସାମଗ୍ରୀକୁ ଏକାଠି କରିପାରେ, ଯାହା ଗବେଷଣାରେ ବ୍ୟୟ ହେଉଥିବା ସମୟକୁ ହ୍ରାସ କରିଥାଏ ।
- ସମାର୍ଥକ ଶବ୍ଦ ବଢ଼ାଇବା: ଏଆଇ ପୁନରାବୃତ୍ତି ଭାଷାକୁ ଏଡ଼ାଇବା ପାଇଁ ଅନେକ ବିକଳ୍ପ ପ୍ରଦାନ କରେ ।
- ବିକଳ୍ପ ଲେଖା ଶୈଳୀ: ଏଆଇ ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ଶବ୍ଦ ପ୍ରଦାନ କରିପାରେ, ଯାହା ଆପଣଙ୍କୁ ବିଭିନ୍ନ ସ୍ୱର ବୁଝିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିଥାଏ ।
- ଶବ୍ଦ ଏବଂ ବାକ୍ୟ ଆବିଷ୍କାର: ଏହା ଏପରି ଶବ୍ଦ ଖୋଜିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରେ ଯାହା ତୁରନ୍ତ ମନକୁ ଆସିନପାରେ, ବିଶେଷକରି ବୈଷୟିକ କିମ୍ବା ବିଶେଷ ବିଷୟବସ୍ତୁ ପାଇଁ।
- ଇଂରାଜୀରେ ବ୍ୟାକରଣ ଏବଂ ବିରାମଚିହ୍ନରେ ଉନ୍ନତି: ଏଆଇ ଇଂରାଜୀ ବ୍ୟାକରଣରେ ଭୁଲ ସୁଧାରିବାରେ ଉତ୍କୃଷ୍ଟ କିନ୍ତୁ ଭାରତୀୟ ଭାଷାର ଜଟିଳତା ସହିତ ସଂଘର୍ଷ କରେ ।
- ଦ୍ରୁତ ଡ୍ରାଫ୍ଟ: ଏଆଇ ରଫ୍ ଡ୍ରାଫ୍ଟ କିମ୍ବା ରୂପରେଖ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିବା ପାଇଁ ଉପଯୋଗୀ, ଯାହା ପରେ ଜଣେ ମଣିଷ ଦ୍ୱାରା ସଂଶୋଧିତ ହୋଇପାରିବ ।
- ନିୟମିତ ବିଷୟବସ୍ତୁ ଉତ୍ପାଦନ: ଏହା ଉତ୍ପାଦ ବର୍ଣ୍ଣନା କିମ୍ବା ରିପୋର୍ଟ ପରି ସରଳ, ବାସ୍ତବ ବିଷୟବସ୍ତୁକୁ ଦକ୍ଷତାର ସହ ପରିଚାଳନା କରିପାରେ। ମୁଁ ଦୃଢ଼ ଭାବରେ ଜାଣେ ଏବଂ ଅନୁଭବ କରୁଛି ଯେ ଏଆଇର ଭୁଲ ବ୍ୟାଖ୍ୟା ଯୋଗୁଁ ସୃଷ୍ଟି ହେଉଥିବା ବଡ଼ ଅଘଟଣ ଏବଂ ଆଇନଗତ ଅସୁବିଧାକୁ ଏଡ଼ାଇବା ପାଇଁ ଶେଷରେ ଏକ ମାନବିକ ସ୍ପର୍ଶ ର ଆବଶ୍ୟକତା ରହିଛି ।
- ଡାଟା ଇନସାଇଟ୍ସ: ଏଆଇ ବୃହତ୍ ଡାଟାସେଟ୍ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିପାରେ, ଏହାକୁ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରେ।
କ୍ଲାଏଣ୍ଟଙ୍କୁ ଏକ ବାର୍ତ୍ତା
ଗ୍ରାହକମାନଙ୍କ ପାଇଁ, ଏଠାରେ ଏକ ଉପଦେଶ : କେବଳ ଦୁଇଟି ଭାଷା ବିଷୟରେ ଜ୍ଞାନ ଆପଣଙ୍କୁ ଅନୁବାଦକ କରିନଥାଏ। ଯେତେବେଳେ ଆପଣ ଜଣେ ପେସାଦାରଙ୍କୁ ନିଯୁକ୍ତି ଦିଅନ୍ତି, ତାଙ୍କ ଦକ୍ଷତା ଉପରେ ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତୁ। ଅବଶ୍ୟ ସଂଶୋଧନ କିମ୍ବା ସ୍ପଷ୍ଟୀକରଣ ମାଗିବା ଠିକ୍, କିନ୍ତୁ ବିନା ପ୍ରମାଣରେ ଏଆଇ ଅଭିଯୋଗ କରିବା ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ।
ଲୋକାଲାଇଜେସନ ପେସାଦାରମାନଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ ଦିଅନ୍ତୁ। ଜଣେ ଭଲ ଅନୁବାଦକ କେବଳ ଶବ୍ଦ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତି ନାହିଁ । ସେମାନେ ଅର୍ଥ, ସ୍ୱର ଏବଂ ସଂସ୍କୃତିର ଅନୁବାଦ କରନ୍ତି । ସେମାନେ ସୁନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତି ଯେ ବାର୍ତ୍ତାଟି ମୂଳ ଭାଷା ଭଳି ଟାର୍ଗେଟ୍ ଭାଷାରେ ପ୍ରତିଫଳିତ ହୁଏ । କୌଣସି ଏଆଇ ଏହା କରିପାରିବେ ନାହିଁ- ଅନ୍ତତଃ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ହୋଇ ନାହିଁ।
ପ୍ରାକ୍-ଅନୁବାଦ ପାଇଁ କ୍ଲାଏଣ୍ଟଙ୍କ ବିଭ୍ରାନ୍ତିକର ଆଭିମୁଖ୍ୟ
ଅନେକ ଗ୍ରାହକ ବିଷୟବସ୍ତୁକୁ ପ୍ରଥମେ ଏକ ଲକ୍ଷ୍ୟ ଭାଷାରେ ଅନୁବାଦ କରିଥାନ୍ତି, ଏହାକୁ ଅନୁବାଦକଙ୍କୁ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି ଓ କହିଥାନ୍ତି “ଆମେ ଆପଣଙ୍କର ଅଧା କାମ କରିସାରିଛୁ। ଏବେ ଆବଶ୍ୟକ ମୁତାବକ ଏହାକୁ ସଂଶୋଧନ କରି ଆମକୁ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତୁ। ବାସ୍ତବରେ, ଏହି ବ୍ୟକ୍ତିମାନେ ଯାହା କହିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି ତାହା ହେଉଛି, “ଦେଖନ୍ତୁ! ଆମେ ଏଠାରେ ଏବଂ ସେଠାରେ କିଛି ବଟନ୍ କ୍ଲିକ୍ କରିଛୁ ଯାହା ଦ୍ୱାରା ଆମେ ଆପଣଙ୍କୁ, ଆପଣଙ୍କ ଦେୟକୁ କମ୍ କରିପାରିବୁ ଏବଂ ଦାବି କରିପାରିବୁ ଯେ ଆମେ ଅନୁବାଦ ମଧ୍ୟ ଜାଣିଛୁ। ଦୟାକରି, ଦୟାକରି, ଏପରି କରନ୍ତୁ ନାହିଁ । ଏବଂ ବାସ୍ତବକଥା ହେଉଛି, ଦୁଇଟି ଭାଷାରେ ପ୍ରତ୍ୟେକ ଶବ୍ଦକୁ ଯାଞ୍ଚ କରିବା, ତୁଳନା କରିବା, ସଂଶୋଧନ କରିବା ଏବଂ ପ୍ରଦାନ କରିବା ଏକ ବିରକ୍ତିକର ଓ ସମୟ ସାପେକ୍ଷ କାର୍ଯ୍ୟ ଅଟେ। ଏହା ପରିବର୍ତ୍ତେ ଏହାକୁ ମୂଳରୁ ଅନୁବାଦ କରିବା ଜଣେ ଅନୁବାଦକଙ୍କ ପାଇଁ ଅଧିକ ଆନନ୍ଦଦାୟକ ଏବଂ ଲାଭଦାୟକ ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣ ମୋ ଉପରେ ବିଶ୍ୱାସ କରୁ ନାହାନ୍ତି, ତେବେ ନିଜେ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ । ଏହା ପରେ ଆପଣ ଜାଣିପାରିବେ ଯେ ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଇଁ କେତେ ଜଟିଳ ଏବଂ ଯନ୍ତ୍ରଣାଦାୟକ ଅନୁଭୂତି ହୋଇପାରେ!
ସିଦ୍ଧାନ୍ତ: ଏହି ଧାରଣାକୁ ବଦଳାଇବାର ସମୟ ଆସିଛି
ଲୋକାଲାଇଜେସନ ପେସାଦାରମାନେ ହେଉଛନ୍ତି ଆମର ବିଶ୍ୱସ୍ତରୀୟ ଦୁନିଆର ଅଜଣା ନାୟକ । ଏଆଇ? ଏହା କେବଳ ଏକ ଉପକରଣ । ପ୍ରକୃତ ଯାଦୁ ସେତେବେଳେ ହୋଇଥାଏ ଯେତେବେଳେ ସୃଜନଶୀଳତା ଏବଂ ଅନ୍ତର୍ଜ୍ଞାନରେ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ ମାନବ ମସ୍ତିଷ୍କ କାମ କରିବାକୁ ପାଇଥାଏ। ଏଆଇ ହୁଏତ କାର୍ଯ୍ୟକୁ ସାମାନ୍ୟ ଅସ୍ଥିର କରିଦେଇଛି କିନ୍ତୁ ଏହା ମାନବ ସୃଜନଶୀଳତାର ସ୍ଥାନ ନେଇ ପାରିବ ନାହିଁ।
ତେଣୁ, ଏଆଇ ଆପଣଙ୍କର ସମସ୍ତ ସ୍ଥାନୀୟକରଣ ଆବଶ୍ୟକତାକୁ ସମାଧାନ କରିପାରିବ ବୋଲି ଭାବିବା ପୂର୍ବରୁ, ଟିକେ ରୁହନ୍ତୁ। କାର୍ଯ୍ୟର ଜଟିଳତାକୁ ବିଚାର କରନ୍ତୁ। ଏବଂ ସବୁଠାରୁ ବଡ଼ କଥା ହେଉଛି, ଆପଣଙ୍କ ବାର୍ତ୍ତାକୁ ଜୀବନ୍ତ କରୁଥିବା ଅନୁବାଦକମାନଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ ଦିଅନ୍ତୁ।
ସୂଚନା : ମୁଁ ଏହି ପ୍ରକ୍ରିୟାରେ ଏଆଇଠାରୁ ସାହାଯ୍ୟ ଚାହୁଁଥିଲି, କିନ୍ତୁ ଏଠାରେ ଉପସ୍ଥାପିତ ସମସ୍ତ ଚିନ୍ତାଧାରା ଏବଂ ଧାରଣା ମୋର ନିଜସ୍ବ ଅଟେ । ଆମର ଆଲୋଚନା ମୋର ଦୃଷ୍ଟିକୋଣକୁ ସଂଶୋଧନ କରିବାରେ ଏବଂ ଚୂଡ଼ାନ୍ତ ଫଳାଫଳକୁ ଆକାର ଦେବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିଥିଲା | ଏହି ସହଯୋଗୀ ଆଭିମୁଖ୍ୟ ହେଉଛି ଏଆଇକୁ କିପରି ପ୍ରଭାବଶାଳୀ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇପାରିବ – ଏକ ବିକଳ୍ପ ଭାବରେ ନୁହେଁ, ବରଂ ମାନବ ସୃଜନଶୀଳତା ବୃଦ୍ଧି କରିବାର ଏକ ଉପକରଣ ଭାବରେ । ଯଦିଓ ଏଆଇ ଏହିପରି ସୃଜନଶୀଳ କାର୍ଯ୍ୟ ପାଇଁ ଅଧିକ ଉପଯୋଗୀ, କିନ୍ତୁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ପ୍ରଭାବଶାଳୀ, ସଠିକ ଅନୁବାଦ କ୍ଷେତ୍ରରେ ଏହା ସେତେ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ନୁହେଁ ।
ନିମ୍ନରେ ଥିବା ମନ୍ତବ୍ୟରେ ଆପଣଙ୍କ ମତାମତ ସେୟାର କରିବାକୁ ମୁଁ ଆପଣଙ୍କୁ ନିମନ୍ତ୍ରଣ କରୁଛି । ଏହି ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ପ୍ରସଙ୍ଗରେ ଆପଣଙ୍କ ମତାମତ ଶୁଣିବାକୁ ମୁଁ ଅପେକ୍ଷା କରିଛି!
(ଲେଖକ ଜଣେ ସାମ୍ବାଦିକ, ଲେଖକ, ଅନୁବାଦକ ଏବଂ ମାଙ୍ଗ୍ରୋଲ୍ ମଲ୍ଟିମିଡିଆ ଲିମିଟେଡର ପ୍ରତିଷ୍ଠାତା ଏବଂ ସିଏମଡି, ମୁମ୍ବାଇସ୍ଥିତ ଏକ ମିଡିଆ ସେବା ପ୍ରଦାନକାରୀ ଯିଏକି 40 ଟି ଅଗ୍ରଣୀ ଭାରତୀୟ ଏବଂ ବିଶ୍ୱସ୍ତରୀୟ ଭାଷା ସହିତ କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି)